Австрийская аристократия| Харизматичный модератор-паразит| Point-man
Окончание Бестиария.
ООгр (Ogr)
Огре или Огер — людоед-гигант, страшное чудовище, перенесенное из народной сказки в литературу вначале рыцарскими поэтами (Тассо, Боярдо), а потом Перро ("Histories ou Contes du temps passe"). Этимология, как считают одни, идет от Онгруа (венгр), поскольку в глазах средневекового плебса романских стран Венгрия была чем-то вроде невообразимо далеко на востоке лежащего края света, Anus Mundi, заселенного исключительно чудовищами и каннибалами. Кстати, чтобы было смешнее, рыцари из романских рыцарских поэм, плавая по морям-океанам, часто (sic!) высаживались на венгерском побережье.
В литературу фэнтези огры перенесены прежде всего Тол-кином под названием Олог-хоев, выращенных Сауроном исключительно крупных и сильных троллей.
Не исключено также славянское происхождение огра. По Брюкнеру, польское слово "olbrzym" ("ольбжим") — раньше "obrzy" ("обжи") — великан, выводится из "обров", слова, которым славяне называли гуннов (либо аваров). Отсюда, например, название реки Обры. А в чешском до сих пор великан — это обр, а огромный — обровски ("obrovsky").
Орк (Ork)
Отвратное существо, разновидность гоблина. Придумка (неологизм) Дж.P.P.Толкина. В романе "Хоббит" автор еще пользуется традиционным и укоренившимся в мифологии названием "гоблин", однако в "Трилогии Кольца" мы уже видим почти исключительно орков. Если отбросить — а отбросить необходимо — похожесть слов "орк" и "огр", то получается цитата из "Беовульфа": "Eotcnus, and Ylfc and Orcncas". Эти названия с легкостью выведены из нордических саг и "Эдды" — "Eotenas" — это йотуны, гиганты из Ятунгейма. "YHe" — несомненно, эльбы из Альфгсйма, то есть эльфы. А вот на базе "orcncas" Тол кип создал орков — мерзопакостное племя урук-хаеп (уруков)...
ППикси (или Писки)
Зловредные и исподтишковые домовые, разновидность брауни, от которых, однако, отличаются огненно-рыжими шевелюрами и зеленой одеждой. Случается пикси похищать детей, подбрасывая вместо них подмснышей. Особенно любят пикси заманивать путников и сбивать их с пути, тогда едииственной защитой и спасением является вывернутое наизнанку пальто либо плащ. Пикси обожают уводить лошадей из конюшен и гонять на них всю ночь, причем всегда по кругу, что утром легко можно увидеть по следам, образующим огромное вытоптанное кольцо.
Этимология слова "пикси" неизвестна, возможно, оно выводится из ханнанейского, так как считается, что "хохлика" завезли в Корнуолл на кораблях финикийские моряки.
Подменыш (Changeling, Wechselbalg)
Ребенок эльфов, фей, русалок, лесных духов, кобольдов и т.п., подброшенный вместо похищенного новорожденного. Если такому подкидышу позволить вырасти среди людей, он всегда будет угрозой для общества — которое, как известно, не терпит ничего, что хотя бы на йоту отклоняется от стандарта. Уберечь дитя от замены можно, надев ему на шейку венок из маргариток, положив в конверт для новорожденного тмин или душицу или же подвесив над колыбелькой ножницы, а на колыбельку — старые отцовские штаны.
Однако если ребенка вес же уберечь не удалось, то для того, чтобы отыскать его, можно воспользоваться классическим методом, предложенным Марией Конопницкой в рассказе "О гномиках и сиротке Марысс": взять розги и сечь подменыша долго и безжалостно. Подменыш, разумеется, будет выть и орать так жутко, что в конце концов этого не сможет вынести его родная, настоящая мать — фея, ворожейка, эльфийка, русалка или лесной дух. Смилостивившись над родным дитятей, она отдаст человеческого младенца родительнице, а подменыша с посиневшей попкой заберет.
В Шотландии с подменышем (которого здесь именуют Sibhrcach) поступали еще более жестко — клали на лопату и засовывали в печь, на раскаленные уголья. Если это действительно был подмсныш, то он вереща, ругаясь и богохульствуя, со свистом вылетал п трубу. Если же младенец не улетал, а просто-напросто сгорал... Фууу... Хмммм. Ну что ж... Людям свойственно ошибаться!
Несомненно, массу детей прикончили таким методом и замучили насмерть, причем это происходило в деревнях всей Европы, потому что миф подменыша был необычайно популярен. Интересно, что у него был и немалый позитивный аспект. Ведь эльфы и кобольды подменяли только не крещенных еще детей, причем тех, которых оставляли без присмотра. Поэтому для того, чтобы уберечь дитятю, мать не отходила от пего ни на минуту. Это влияло на уменьшение детской смертности в первые дни жизни и на здоровье рожениц, потому что женщину сразу после родов не принуждали — в виде исключения — выполнять обычные женские работы колоть дрова, носить хворост из леса, доить коров, заниматься жатвой, молотьбой и т.п. Роженица должна была стеречь новорожденного, чтобы злые духи не заменили его на подменыша. То есть "А-ну, давай-ка теперь я покручу жернова, а ты посматривай за эльфами".
Полтергейст (Poltergeist)
От нем. poltcrn — грохотанис. Домовой, барабашка, "хохлик", невидимый дух, посещающий дома и названный так из-за производимого им грохота, поскольку нет для пего большей радости, чем наделать в доме шума. Полтсргсйсты — скромные и вполне порядочные барабашки, довольствующиеся ночным постукиванием в стены, скрипом дверей и мебели, хлопаньем ящиками комодов или позвякиванием стаканами в буфетах, ну и -— в редких случаях — позволяющие себе громко хлопнуть посреди ночи ставнями или крышкой унитаза. Однако попадаются и полтергсйсты понаглее, которые ухитряются бросить в кухне кастрюлю, либо в прачечной — котел, садануть цветочным горшком об пол, выбить стекло в окне, а то и раздолбать хрусталь, жирандоль или свадебный фарфоровый сервиз. В экстремальных случаях — несколько таких было отмечено — полтергейст за несколько минут создает в доме полнейший бедлам. Однако вопреки серии голливудских фильмов, полтергейст отнюдь не демон-убийца и никогда не наносит вреда живому существу. Даже если кидается мебелью, то ни в кого специально не метит, и лишь по крупному невезению можно оказаться на пути предмета, брошенного в этот момент полтергейстом.
Самое неприятное в полтергейстах — их упорство. Уж коли они облюбовали чье-то обиталище, то будут в нем стучать, постукивать и ломать мебель без передыха и без конца, так что скорее из дома выберутся жильцы, чем полтергейст, который спокойно подождет очередных обитателей. Почему именно полтергсйсты посещают одни дома, а другие — обходят стороной, неизвестно. Теоретики утверждают, что они действуют в контакте и сговоре с агентами по продаже недвижимости, но подтвердить это фактами до сих пор не смогли.
Пэк (Puck)
В Уэллсе — bwca (бока), в Ирландии — пуака (phuka, phooka), на Шотландских высотах — bodach; более поздние названия: bogie, bogey, big-a-boo и bugbear, а также Робин Гудфсллоу. Домовой, которого обессмертил Шекспир. Родственник гоблина и брауни, обладает способностью к полиморфизму, может появляться в виде собаки, быка, орла либо коня. В последнем случае нэк — как и кэльпи — позволяет сесть па себя, но горе тому, кто па него заберется — пэк унесет его в мир иной.
Вес, что растет на полях и не было убрано до Samhain (42), принадлежит пэкам. Тот, кто отважится собирать плоды земли после Samhain'a, подвергается солидной опасности со стороны мстительного пэка.
Ревенант (REvenant)
Дословно — "возвращающийся", от французского "rcvenir". Дух умершего, возвращающийся в виде кошмарного и нематериального привидения к месту своей смерти (или туда, где он проживал сам либо его близкие.) Чаще всего ревенант возвращается в том случае, если его смерть не была отмщена. Впрочем, бывает и так, что, по мнению ревенанта, к его кончине отнеслись недостаточно душевно, оплакивали нерадиво, похороны провели малоторжественно, поминки оказались слишком скромными и водки выставили мало, да и траур был каким-то очень уж кратким, поверхностным и неискренним. В последнем случае рсвенант может здорово досаждать оставшимся в живых родственникам. Может рсвснант донимать и из любви. Типично поведение духа из "Романтики" Адама Мицкевича: Ясь умер, но должен оставаться рядом со своей Каруссй, он любил ее при жизни.
То в пустоту ненароком
Смотрит невидящим оком,
То озирается с криком,
То вдруг слезами зальется,
Что-то хватает в неистовстве диком,
Плачет и туг же смеется. (43)
Карусс же — вопреки намекам поэта — вероятно, вовсе было не до смеха с преследующим ее день и ночь ревенантом.
Ревенанты могут появляться группами, толпами. Обычно это случается в местах давних крупных бито, известны также целые сонмы рсвспантов после эпидемий Черной Смерти, которые, уморительно подпрыгивая, бегали по опустевшим городам. Считается, что такие сборища послужили моделью известным в средневековой живописи пляскам скелетов (danscs macabrcs). В последнее время большие скопища ревенантов отмечались на полях Первой мировой войны, особенно на Сомме и под Верденом. Много разговоров ходило о ревенанте с германской подводной лодки U-17, призраке матроса, которого оставили наверху, когда подвергшаяся нападению лодка вынуждена была срочно пойти на погружение. С той поры каждую ночь на U-17 появлялся рeвeнант. Командование Krigsmarinc заменило паникующий экипаж, но это не помогло. U-17 вычеркнули из списков действующих лодок.
Робин Гудфеллоу (Robin Goodfellow)
Другое название Пэка или гоблина в английских сказках, что подтверждает Шекспир в своем "Сне в летнюю ночь".
ФЕЯ:
Да ты... не ошибаюсь я, пожалуй; Помадки, вид... Ты — Добрый Малый Робин? Тот, кто пугает сельских рукодельниц, Ломает им и портит ручки мельниц, Мешает масло сбить исподтишка, То сливки поснимает с молока,
То забродить дрожжам мешает в браге, То ночью водит путников в овраге, Но если кто зовет его дружком — Тем помогает, счастье вносит в дом. Ты - Пэк?
ПЭК:
Ну, да, я Добрый Малый Робин, Веселый дух ночной, бродяга шалый. В шутах у Обсропа я служил. (44)
Однако по другим сказочным версиям Робин — не Пэк, а сын короля эльфов Обсрона, рожденный им — диво дивное! — со смертной женщиной. Стало быть, он полуэльф, halfling. Веселый и всеми любимый в детстве карапуз, вечный (не стареющий благодаря эльфьей крови) юноша, располагающий к себе веселым нравом и образом жизни (его прозвище можно также перевести как "свой парень", "приятель", либо "дружок"). Из-за эльфьей красоты и расточаемой ауры очарования Робина обожают девушки, а он не упускает возможности воспользоваться. Ну а поскольку Робин никогда не упускал случая (да и девицы, надо думать, тоже), то многие дамы обязаны ему беременностью, и каждый второй британец может похвастаться пусть небольшим, однако "имеющим место" процентом эльфьих генов в крови.
РРок (рук или, в соответствии с новыми переводами "Сказок тысячи и одной ночи" — Рух (или рухх))
В персидской мифологии гигантская птица таких колоссальных габаритов, что стоит ей прилететь, и она тут же застит солнце, и становится темно, как ночью. Рух охотится в основном на гигантских змей и огромных морских чудовищ. Птенцов рух вскармливает носорогами, причем — зная, что носороги ненавидят слонов (взаимно!) — тщательно выискивает именно таких носорогов, которые как раз насадили слона на рог. Схватив их, рух тем самым добывает для птенцов закуску типа "два в одном".
На людей птица рух не охотится, пренебрегает ими как мелкими, ни на что не годными существами и просто не желает их замечать. Однако горе морякам, бездумно разбивающим яйца птицы рух, которые находят на одиноких островах в Индийском океане. Разъяренная рух не спускает вандалам и, схватив когтями огромный камень, налетает с такой бомбой бреющим полетом на корабль.
Промахов не бывает.
Этимология "руха" до конца не выяснена: некоторые выводят его из малайского "ruk" — ястреб.
Русалка
В греческой мифологии наяда или нереида, водная дева. Этимология: ни от какого не "русания" (45), а от весеннего обряда "Beltane" (46), для которого южными славянами придумано латинское название "rosalia" — праздник роз. Русалок также именуют ундинами либо ондинами (от "unda" — волка).
Характеры у русалок бывают крайне различными — от пугливых, невинных и неопасных твореньиц, плещущихся в речке и трогательно напевающих милые песенки, до таких, которые безжалостно затягивают в воду и топят. Есть и русалки вроде той, что описана у Уолтера Мала — дева из Брекнока, которая после того, как ее поймал рыцарь Уостин, стала его женой, но стоило Уостину ее обидеть и она тут же исчезла как сон златой, прихватив рожденных ею супругу детей. Известно также столь же неудачное супружество с русалкой рыцаря Петера Димрин-гера фон Штауффснбсрга.
Разновидностью русалок являются свитсзянки.
Подробнейшие описания, исчерпывающую информацию об экологии, обычаях, а также точную таксономию русалок содержит любопытная и забавная книга эстонского писателя и поэта Эпна Вэтэмаа "Введение в наядологию". По Эпну Вэтэмаа систематика русалок выглядит следующим образом:
Отряд: Русалки (Naiadomorpha) делится на семейства:
Прскрасноволосые (Euplocomidac)
род: Златочeлки (Auricomata) вид: златочeлка плакучая (Auricomata flcbulis)
род: Льняновласки (Linicomata) вид: льняновласка потешная (Linicomata hilaris)
род: Зеленки (Viridiosa)
вид: зеленка кокетливая (Viridiosa irritans)
Моющиеся (Lotidae)
род: Мойки (Lotis) вид: мойка обыкновенная (Lotis vulgaris)
вид: мойка мылолюбка (Lotis saponiphila)
род: Прачки (Lavatrix) вид: прачка скромная (Lavatrix facilis)
Расчесывающиеся (Capitiscabidac)
род: Чeсавки (Capitradcns) вид: чесанка обыкновенная (Capitradens vulgaris) вид: чeсавка чериозубая (Capitradens nigrodentata)
Нагогрудыс (Nudimamillaridac)
род: Нагогрудки (Nudimamillaris) вид: нагогрудка мамка (Nudimamillaris paidiphila) вид: нагогрудка большая (Nudimamillaris gigantca)
род: Приласки (Anyhybrida) вид: приласка роскошная (Anyhybrida luxurians)
Крикливые: (Garrulidac)
род: Прeкрасноголосые (Calliphonica) вид: певичка любвеобильная (Calliphonica nymphomanica)
Плакальщицы: (Lamenlosa)
вид: плакальщица детолюбка (Lamcntosa paidiphila)
вид: плакальщица малолюбка (Lamentosa minilesbica)
Крикливки: (Garrula) вид: крикливка бесстыжая (Garrula immunda)
Рэдкэп (Redcap)
Мерзостная и весьма опасная разновидность гоблина, обитающая на ирландских и шотландских пустошах, особо часто встречающаяся в старых развалинах, замках и башнях, как правило, тех, в которых имели место преступления, убийства и вообще всяческие страшные и жуткие события и деяния. На вид это маленький уродливый старикан с длинными зубитами и свисающими ниже колен когтистыми лапами. Па голове — о чем говорит название — рсдкэп носит красный остропсрший колпак, обязанный своим цветом вроде бы частому окунанию в кровь умертвляемых жертв.
ССвитезянки
Разновидность русалок. Места обитания свитсзянок, вопреки общепринятой теории, вовсе не ограничиваются озером Свитeзь на Новгородчинс. Живут они и во многих других водах. Причем именно Свитсзь получила название от свитсзянок, а не наоборот. Корень называния (свит) — индоиранско-авсстинекого происхождения.
Свитезянки большие любительницы поозорничать и завлекать юношей — как правило, на их погибель.
Тут распахнулись топкие ткани, Перси манят белизною; Дева подходит легче дыханья, "Юноша! — кличет, — за мною". (47)
С самим же озером Свитезь связана другая — также поведанная Мицкевичем — легенда. В XIII веке Свитезь был городом, с давних пор владением княжеского рода Туганов, вассалов могущественного князя Мендога, объединителя литовских земель. Когда-то под угрозой русского вторжения Мендог потребовал, чтобы князь Туган во исполнение вассальных обязанностей выступил конно и вооруженно со всем своим людом, способным носить оружие. Ту гаи исполнил приказание, и в Свитсзс остались одни женщины и дети. Едва опустилась ночь, как начался крик — это явились московские орды. У города, оказавшегося без защитников, не было шансов выстоять. Под ударами таранов рухнули ворота, женщины и дети заперлись в башне и, видя, что Русь уже врывается к ним, начали, чтобы избежать насилия и позора, одна за другой кончать жизнь самоубийством. Тогда дочь князя Тугана воздела руки и глаза к небу и призвала божью помощь. И тут мгновенно все обитательницы Свитезя вместе с детьми превратились в водные цветы, а сам город — в озеро. Таким-то вот путем свитсзянки не только спаслись от позора и неволи, по и отомстили агрессорам. А как именно, о том говорит поэт:
Но был царю и всем врагам урок: Победу празднуя над нами, Иной из них хотел сплести венок, Иной — украсить шлем цветами. Но лишь к цветам притронулись они, Свершилось чудо правой мести: В недуге страшном скорчились одни, Других застала смерть на месте. (48)
У озера Свитезь призраки появляются и до сих пор. Ей-богу, страшно слушать, когда рассказывают об этом старики, и страшно вспоминать на ночь глядя.
Сирены
В греческой мифологии считались дочерьми речного божества Ахелоя и одной из муз (то ли Мельпомены, то ли Терпсихоры). Они были подружками забав Персефоны, а в наказание за то, что не помешали Аиду похитить ее, были превращены в чудовищ: полуженщин-полурыб. Им ведено было жить на скалистом острове, откуда своим сладостным пением они заманивали проплывающих мимо моряков. Однако горе тому, кто, околдованный голосом сирен, отваживался высадиться на их острове. Несчастный погибал, разорванный на куски.
Когда мужественный Одиссей отплывал от острова, на котором проживала волшебница Цирцея (Кирка), она наставляла его такими словами:
Дело одно совершил ты успешно; теперь со вниманьем Выслушай то, что скажу, что потом ты от бога услышишь. Прежде всего ты увидишь сирен, неизбежною чарой Ловят они подходящих к ним близко людей мореходных. Кто, по незнанию, к тем двум чародейкам приближась их сладкий Голос услышит, тому ни жены, ни детей малолетних В доме своем никогда не утешить желанным возвратом: Пением сладким сирены его очаруют, на светлом Сидя лугу; а на этом лугу человечьих белеет Много костей, и разбросаны тлеющих кож там лохмотья, Ты же, заклеив товарищам уши смягченным медвяным Воском, чтоб слышать они не могли, проплыви без оглядки Мимо... (49)
Сиреной, правда, пресноводной, была Лорелея. Сидя на скале над Рейном — правый берег у Сант-Горсхаузсна, на полпути между Майнцем и Кобленцем, забавлялась тем, что, напевая и расчесывая златые волосы, отвлекала внимание моряков, корабли которых и лодки разбивались на острых порогах, а сами они тонули.
И силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну,
Он рифов не видит под кручей, Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнется над ним
И это вес Лорелея
Сделала пеньем своим. (50)
Тем, кого удивит сопоставление вышеприведенных убийственных чудовищ, восседающих в окружении обглоданных мослов и разбивающих лодки, с "маленькой Сиренкой" (у нас, в России — "Русалочкой". Е.Вайсброт) Андерсена, поясню, что виною тому убогая польская номенклатура. В польском языке сиренами принято называть также морских нимф, женщин с рыбьим хвостом, в отличие от классических греческих (Гомеровских) сирен отнюдь не кровожадных. Mermaids либо Mccrjungfraum (в оригинале у Андерсена — den lillc Havfruc) — милых и симпатичных девушек с длинными волосами и красивыми бюстами в принципе следовало бы называть не сиренами, а морскими русалками или водными девами. Так поступают чехи, у которых они — morskc vily.
Именно такие морские вилы, русалки и сирснки (не сирены) выступают в роли героинь многочисленных легенд, в которых (с менее трагическим результатом, нежели у Андерсена) сбрасывают рыбьи хвосты и становятся женами моряков либо рыбаков. Подобное супружество, правда, бывает непрочным и заканчивается дурно. Как и в сказании о Мелузине (51), связи людей с сиренками губят зависть, темнота и ксенофобия окружающих. Сказки эти, как легко убедиться, осмотревшись вокруг, ничуть не потеряли своей актуальности.
Известны сирснки и в других мифологиях: Атаргатис, женщину-рыбу почитали наряду с Дагоном финикийцы из Аскалона как богиню плодородия. В нордических легендах бытует Масгугср с длинными волосами и большими грудями. Много общего с сирснкой также у шелок, встречающихся от Бретани до Фарерских Островов и Исландии.
Стрыга (Stryga)
Разновидность кровожадного славянского упыря. "Внезапно решившись, Витослав Стшсгоня, прозванный Голованом, оборачивается к братьям Збылюту и Инбраму:
— Сейчас я позову се! Опустите забрала! Не смотреть! Он задирает голову к нему и голосом, полным нескрываемого ужаса, трижды кричит:
— Стрыга! Стрыга! Стрыга!
И она прилетела... Со свистом рассекая воздух, посреди азиатской пустыни явилось славянское чудовище, упыриха. Двойной ряд зубов на мертвом лице, пальцы с загнутыми когтями, холщовый саван, голый череп... Бог она села на шею язычника, с легкостью перекусила сталь, впилась зубами в тело... За первым последовал второй, третий, четвертый..." (52)
У славянской упырихи совсем неславянская этимологии. Начало идет от латинской "striga" — старая колдунья, ведьма (отсюда теперешнее итальянское "strcga" — колдунья), по-гречески "strix" — сова, потому что стрыга, как и сова, обожала ночь. Л вот мужской вариант стрыги — стрыгонь — по Брюкиеру, чисто славянское изобретение.
С пряхами присядем. До зари Будем петь припевки: Упыри, Ведьмы, стрыги, страхи, гномы — Вес до чертиков знакомы...
В зависимости от демонологической версии стрыга либо разрывала и пожирала свои жертвы, либо высасывала из них кровь (со смертельным для жертвы исходом или же пет). Стрыгами становились седьмой ребенок, дети, умершие без крещения, дети, зачатые во грехе, особенно инцесте, а также дети атеистов. Ну и сами атеисты. Особенно такие, через трупы которых перепрыгнула кошка.
Сфинкс (Sphynx)
Чудовище-людоед с головой женщины, телом и конечностями льва, а для полного комплекта — орлиными крыльями и хвостом змеи. Этимология: на греческом "sfingein" значит "держать". Больше других известен легендарный сфинкс, объявившийся неподалеку от Фив в Беотии, куда прибыл аж из Эфиопии, вроде бы "по делу" богини Геры, которая за что-то разобиделась на фиванцeв и отомстила им, прислав чудовище. Лежа в небрежной кошачьей позе на придорожной скале, сфинкс задавал проходящим мимо загадки и шарады: тех, кто сумел их разгадать, пропускал, не сумевших блеснуть интеллектом — убивал и пожирал. Наконец он придумал такую загадку, которую отгадать не мог никто, в результате вокруг сфинкса нагромоздилась куча несъeденных жертв, а сфинкс стал истинной напастью округи. Что, надо сказать, немного удивляет, ведь загадка-то не была такой уж трудной: "Кто, — вопрошал сфинкс, — утром ходит на четырех ногах, в полдень на двух, а вечером па трех?" Эдип, прибывший в Фивы из Коринфа, запросто догадался, что речь идет о человеке, в детстве ползающем, в зрелые годы ходящем на двух ногах, а в старости опирающемся на палку. Услышав ответ Эдипа, сфинкс бросился в пропасть, не иначе как разозлившись на собственную неизобретательность и тупость.
Нет уж, гораздо более трудную загадку ("У кого две руки и перья?") задал негритянскому царьку козлик Матолэк.
ТТатцельвурм (Tatzelwurm)
Одно из самых поразительных драконоподобных существ, известных истории мифов. Это змей с черной, гладкой и блестящей кожей, около двух метров длины, с головой кошки и двумя (только двумя!) кошачьими лапами. Вероятно, отсюда и пошло название (немецкое Tatzc означает "кошачья лапка"). Другое его название — Stollcnwurm (штолленвурм) может указывать на место обитания (ведь Stolle — штольня, либо глубокая пещера).
Татцельвурмы, несмотря на кажущееся внешнее уродство, способны передвигаться с поразительной быстротой и ловкостью, разбойничать на альпийских лугах, в основном у подножий Фрайбургских, Гларнснских, Лехтальских, Баварских и Зальцбургских Альп. Не известно, безобразничают ли они до сих пор, во всяком случае, последнее нападение татцсльвурма на отару овец было отмечено отнюдь не в каком-либо далеком средневековье, а летом 1921 года неподалеку от Хохфильцена в Австрии.
Тилвит Тег (Tylwith Teg)
Валлийские эльфы. Название означает "красивый народец". Обитают в озерках, реках, либо в недрах гор. Ежели они женского пола, то их называют "у maman" (матери), что указывает на связь с кельтскими "матронами". Как и большинство их сородичей — большие паршивцы и проказники: крадут лошадей и скот, подменяют детей в колыбелях, ночью либо в тумане сбивают путников с дороги, подшучивают над пьяницами. Обожают торговать и торговаться. Часто под видом людей появляются на базарах и ярмарках. Деньги, которыми расплачиваются при сделках, наутро оборачиваются сухими листьями.
Владыка тилвит тег — бог Гвынн ап Нудд.
Среди диких валлийских холмов, как правило, в стадах диких коз, проживает разновидность тилвит тег, называемая гвыллион.
Самые крохотные представители тилвит тег — эллилон. Любимая еда эллилонов — красные мухоморы. Всюду, где обильно растут мухоморы, наверняка можно натолкнуться на эллилона.
Тролли
Нордические страшилища, живущие в темноте, активные только под землей и ночью, в лучах солнца лопаются, словно помидоры, либо превращаются в камень. Породили их Ятуны, мрачные гиганты темного Ятунгейма. Людей тролли ненавидят и нет для них лучшего лакомства, нежели человеческая плоть. К счастью, они настолько глупы, что даже деревенский простачок может уберечь свою жизнь, обманув тролля. Например, Бильбо Бэггинс (Дж.P.P.Толкиен "Хоббит") воспользовался классическим фокусом — отвлек внимание троллей и те прозевали зарю. Первый же луч солнца застал их врасплох, превратив в каменных истуканов. Еще хитроумнее поступил ученик сапожника из немецкой сказки, которого яростно рычащий тролль "прихватил" в лесу, угрожая убить либо покалечить. Сапожник изобразил на лице грозную мину, вытащил из-за пазухи творог и так сжал его в кулаке, что потекла сыворотка. "Глупый тролль! — крикнул он при этом. — Берегись! Не то раздавлю тебя, как этот камень!" Тролль опешил и малость сдрейфил, а потом пригласил ученика сапожника к себе домой, где в огромных котлах варилась похлебка, и предложил посоревноваться, кто съест больше. Принялись хлебать, но дурной тролль не заметил, что сапожник только притворяется, будто ест, а "в натуре" выливает похлебку в спрятанный под епанчой большой кожаный бурдюк. Тролль, ясное дело, вскоре уже есть не мог, а бурдюк — мог. "Сдаюсь, ты выиграл, могущественный смертный, — застонал тролль, — мне с тобой не тягаться, в меня уже не лезет ни ложки, а по тебе не видно, чтобы ты вообще ел". "Но-но, — засмеялся ученик сапожника, — не сдавайся так легко. Делай как я: разрежь себе желудок, выпусти сдово, вот так, облегчись, и продолжим еду". Тут сапожник разрезал ножом бурдюк и похлебка вылилась. Потом подал нож троллю, ободряя того жестом и милой улыбкой. А глупый тролль совершил сеппуку.
ФФеи (Fairies)
Существа, заселяющие Волшебную Страну, FAERIE. Этимология слова: от латинского fatum (фатум), означающего то же, что и судьба, предназначение, предсказание, предначертание богов. В таком классическом понимании слова фатум, фатализм, фатальный удержались в подавляющем большинстве современных языков. В средневековой латыни слово "фатум" имело также свою глагольную форму. "Fatare" означало "чаровать", "околдовывать", "заклинать", "подчинять своей воле", "изменять и формировать чью-либо судьбу". Слово это и произведенные от него формы проникли вначале в порожденный напрямую средневековой латынью итальянский язык, в котором "falare" значит "чаровать". Словами "una donna fatal а" многие произведения классической итальянской литературы определяют заколдованную даму, то есть столь характерную для рыцарской поэмы красавицу, высматривающую из оконца заколдованной башни либо с вершины стеклянной горы благородного избавителя. Словом же "fata" итальянские рыцарские поэмы именовали волшебницу, то есть заклинающую особу, которая —- как знать — возможно, и была виновницей ограничения личной свободы заточенной в башне красотки. Как "fatata", так и "fata" проникли в провансальский и кастильский (una facia), немецкий (die Fcinc) и французский (fcer, les dames faces) языки.
Во французском языке слово это мстаморфизировалось дальше, и метаморфоза сия произошла в согласии с духом языка. Так же, как из глагола "мечтать" (rever) выводится "reverie" ("мечтание, иллюзия"), так и произведенный от "fatum" глагол "facr", "fcerc" (заколдовывать, зачаровывать) пополним существительным "faerie", "fceric".
В современном английском существительное "faerie" имеет три значения. Первое: иллюзия, чары, фантасмагория. Второе: название волшебной страны, заселенной заколдованными существами. Третье: название существ, заселяющих эту страну, — "faeries", либо "fairies".
Хоть здесь явно (в толкиновском понимании) речь идет об эльфах, в польском языке "fairies" переводится обычно как ворожейки, феи либо всшуньи.
Поэт сказал:
...Тогда, по слухам, духи не шалят, Вес тихо ночью, не вредят планеты И пропадают чары ведьм и фей. (53)
Имеется также иная — весьма любопытная — этимологическая концепция, и соответствии с которой феи ведут свой род из Персии. По персидской мифологии мифическая страна Джиннистан заселена невероятной красоты сверхъестественными существами женского пола, именуемыми пери (как небезызвестная пери Бану, соблазнившая некогда князя Ахмеда). Арабы, не выговаривающие "п", якобы перенесли этот миф в Европу, заменив "пери" на "фсри" (так и получились готовые "Faerie" и "fairies"). Интересно — но меня больше убеждает версия первая, та, которая с "фатумом". Разве что отнести персидское "пери" исключительно к английскому языку? Потому что если не "фатум", то откуда взялась "фата-моргана"?
Фейре (Faerie)
Страна Фантазии, заселенная эльфами или феями. Встречается также перевод (на польский) "страна вещуний". "Faerie Quecne" Эмунда Спенсера это по-польски (и по-русски) — "Королева вещуний". От "Faerie" происходит слово феерия (например, феерия огней).
ХХоббит (Hobbit)
Неологизм Дж.P.P.Толкиена. Хоббиты — цитирую наиболее близкий к оригиналу перевод Паулины Брайтер — "это есть (а может, были) маленькие человечки, ниже нас наполовину и даже меньше ростом, чем бородатые краснолюдики". Само слово "hobbit" лингвист Толкиен шутливо выводит из "holbytlan", то есть (на языке рохдрримов) "строители пор".
Однако истинное происхождение названия иное — и любопытное. Ведь Толкин был в Оксфорде членом элитарного профессорского клуба, забавлявшегося чтением исландских саг и дискуссиями о них. Клуб назывался по-исландски "Кольбитар" (coalbitcrs, грызущий уголь) из-за того, что члены клуба усаживались столь близко от камина, что чуть ли не грызли уголь. Придумывая название для своего гуманоида, Толкин скомпоновал известную ему местность в Уорвикпшрс, называвшуюся Хоббингсн (Hobbingcn) — он жил там четыре года — с клубом Кольбитар — так и возник хоббит. Слово, известное всем и каждому.
Серые эльфы на синдаринском языке называли хоббитов перианами (pcrianath), а людей — хальфлингами. Вводя слово "хальфлинг", Толкин немного путает понятия, хальфлинг (от слова half— половина) означает в англосаксонском фольклоре обитателя Faerie, который представляет собой "fifty-fifty", то есть гибрид человека и fairy — как Робин Гудфсллоу. Так что хальфлинг — это что-то вроде промежуточного звена, то есть существа, в котором элемент "естественный" смешан со "сверхъестественным". Следовательно, ближе к истине в отношении хальфлингов оказался Джек Вэнс в цикле "Lyonesse", который в глоссарии к "Suldrun's Garden" говорит: "Эльфы (fairies) являются хальфлингами, как и тролли, фаллуа, огры и гоблины, в отличие от мсррихсвов, сандести-нов, квистов и дарклингов".
Первая польская переводчица "Властелина Колец", Мария Скибнсвская, перевела толкиновского halflinga так, как, кажется, этого хотел сам мэтр — "niziotek", то есть существо маленького роста, карлик, "ниже нас наполовину". Ведь слово "низёлок" (niziofck!) именно такое — и только такое — имеет значение в польском языке (54).
Однако сейчас, голову дам на отсечение, каждый спрошенный о низслках, не колеблясь ответит, что это хоббит. Поразительны бывают судьбы слов.
ЧЧернобог
Демон ада высшего ранга, бог абсолютного зла и верованиях славян, властелин Черного Замка в Нави, северной стране Тьмы. Его супруга — богиня смерти Мара. Это от се имени происходят слова поспа тага (ночное видение) и zmora (кошмар).
Армией Чсрнобога, состоящей из демонов, дьяволов, вурдалаков, черных волхвов и ведьм, командует Вий. У Вия такие тяжелые веки, что его слуги вынуждены поддерживать их вилами. Стоит Вию поднять веки и взглянуть на кого-нибудь, как тот тут же умрет.
Чeрнобог противник всех богов и всего живущего, ибо его программа — Хаос и Ночь, тьма, в котором царят холод и вечное Зло.
В германские поверья Чeрнобог проник как Zernebock. Кто ж не помнит "Айвенго" Вальтера Скотта и песни, которую старая саксонка Ульрика поeт в пылающем замке?
Точите мечи — ворон кричит! Факел зажги — ревет Зернебок! Точите мечи, Драконы сыны, Факел зажги, Хепгиста дочь. (55)
Некоторые считают, что славяне такого бога, как Чернобог, вообще не знали, а придумал его немец, гольштсйнский пастор Гсльмгольд, автор "Chronicon Slovorim" (...zcerneboch, id cst nigrum deum appclant). Но, как говорят итальянцы: se non e vero, e bon trovato (56).
ШШелки (Selkies или Silkies)
Ирландское название гоапс — родственницы сирен, точнее — русалок, морские вилы (русалки) встречаются обычно в ипостаси тюленей, однако раз в девять ночей шелки могут сбрасывать тюленью шкуру и, приняв обличье человека (женщины, либо мужчины), петь и плясать на пляже. Если юноше либо девушке (что гораздо реже) удастся украсть тюленью шкуру, то он (она) может принудить шелку (либо селка) к супружеству. Однако такие связи — как и в случае обычных русалок — очень даже непрочны.
В странах и районах, где шслки дело обычное (Англия, Корнуолл, Ирландия, Северная Шотландия, Гебриды, Оркады, Шетландские и Фарерские острова, Исландия) известны и часты случаи, когда девушки - шелки сами ищут молодых людей в качестве секс-партнеров па one night stand либо дольше. Сигналом тому, что юношей заинтересовалась шелка, служит красная шапочка, найденная на пляже. Молодой человек, решившийся ответить желанию шелки, должен поднять и забрать шапочку, а на следующим день на закате выйти на берег моря. На страх свой и риск.
Мне претензий прошу не предъявлять.
ЭЭльфы
Сверхъестественные существа, обитатели Faerie.
Этимология: германское (готское) Alf (теперь в форме Alp) значит "ночной призрак"; слово Alptraum означает ночные кошмары. Скандинавских Alfar мы найдем уже в "Эдце" — красивых светозарных эльфов (Liosalfar) и отвратительных эльфов черных (dttckalfar или svartalfar).
Это древнейшая раса, существующая на свете с зарождения истории, а может быть, и еще раньше.
В отличие от fairies, у которых могут быть различные формы и размеры, эльфы по своим габаритам равны людям.
Эльфам присущ очень светлый, прямо-таки белый цвет кожи. Эльф не загорает, даже если целыми месяцами будет пребывать на солнце. Что до цвета волос и глаз, то существует два типа эльфов: светлые блондины с бледно-голубыми глазами и брюнеты (даже черноволосые) с ядовито-зелеными глазами. (Не очень типичны эльфы у Пола Андерсона — "The Broken Sword" — с глазами цвета жемчужин мерцающего тумана).
Эльфы доживают даже до 500 - 600 лет. Ниже границы в 100 лет эльфа считают мальчиком, 150 - 200 лет — возраст взрослого эльфа. Свыше 250 лет означает для эльфа преклонный возраст, а перевалив за 350 он становится стариком.
Эльфы худощавы, изящного телосложения и очень красивы. Эльфов калек, обрюзгших, лысых и некрасивых просто-напросто не бывает. Однако несмотря на это, не так-то просто распознать эльфа в толпе людей. Более всего бросающееся в глаза эльфьс отличие —- остроконечные ушные раковины, обычно скрытые волосами. Эльфа можно распознать также по зубам (хоть эльфы редко их показывают). Ведь эльфы, не будучи плодом эволюции, не имеют клыков.
Милые, добрые и в принципе дружелюбные, охотно оказывающие услуги эльфы, собраны в круг Seelic (Scelie Court). Круг же Unscelie объединяет эльфов, решительно неприязненных, от которых можно ожидать только пакостей и неприятностей.
В Валлии эльфов называют tylwyth teg, в Ирландии — Daoine Sidhc (Ши). В фэнтези названия эльф, fairy и Ши часто взаимозаменяемы.
СноскиСНОСКИ
1. Берникля (Branta bernikla, лат.) — черная казарка. — Здесь и далее примеч. пер.
2. Garguiller (фр.) — булькать, урвать, бурчать.
3. в то время (лат.).
4. Переходить, превращаться (лaт.)
5. соитие (лат.).
6. Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором "Бестиария", потому что "camelopardus" — по-латыни не помесь верблюда (camelus'a) с леопардом, а просто-напросто — жираф, но, как сказал автор, его бестиарий "обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом".
7. От "kato" (греч.) — "вниз".
8. наподобие собак (лат.)
9. Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).
10. Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах, либо козлах, а в русском — о леших ("...и лешие будут перекликаться один с другим"). И те, и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!
11. Scytala — род змеи (греч.)\ scitalus — изящный, хорошенький (лат.).
12. Рыба-прилипала (греч.).
13. От jaceo (лат.) — простираться.
14. От jacio (лат.) — змея, стремительно бросающаяся на свою жертву
15. Перевод с перевода А. Сапковского.
16. Здесь: весьма скромные (англ.).
17. местный гений (в данном случае — гений кладбища) (лат.).
18. Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтергейстов и тому подобное есть очень милое слово "хохлик", которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слове домовой в русском языке имеет не столь широкое значение.
19. Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением "хохлик", как всеобъемлющим.
20. В русском переводе С. Маршака и М. Морозова:
"Пусть наша Анна и наш младший сын
С подругами своими и друзьями
Оденутся как феи, эльфы, гномы,
В зеленые и белые одежды..."
Получается, что у нас "urchins" переводится как "гномы".
21. Генрик Сенкевич. "Огнем и мечом". Перевод К. Старосельской и А. Эппеля.
22. А.С. Пушкин "Вурдалак".
23. Адам Мицкевич. "Дзяды". "Призрак". Перевод Л. Мартынова.
24. Прозвище "Сажатель на кол" дано ему за то, что он был большой любитель насаживать людей на кол.
25. Д. Г. Байрон, его личный врач Д. Полидори, Мэри Шелли с мужем Перси, "сидя" в Швейцарии, "от нечего делать" сочиняли "роман о духах и ужасах"; Полидори написал слабый роман "Вампир", а вот Мэри создала "Франкенштейна".
26. Александр Брюкнер — (1856—1939) — польский языковед и литературовед, иностранный член Петербургской АН. Основной труд: В "Этимологический словарь польского языка" (1927).
27. Перевод Н. Холодковского.
28. место, район обитания.
29. Виктор Гюго "Джинны". Перевод Георгия Шенгели.
30. "Кибериада". "Семь путешествий Трурля и Клапауция: Путешествие пятое, или О шалостях короля Балериона". Перевод А. Громовой.
31. По испанской легенде — некая очень уж самовлюбленная и спесивая девица из Астурии, превращенная волшебницей за огромное самомнение в отвратительную змею - дракониху.
32. Новый, научно обоснованный перевод Библии, опубликованный в Польше.
33. James Thuiber. "The Unicom in the Garden".
34. В русском каноническом тексте сказано: "Спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов" (псалом 21;22).
35. Spab (нем.) — шутка, забава, потеха, развлечение.
36. А.С. Пушкин "Руслан и Людмила".
37. и компании (лат.).
38. Н.Р. Lovcrkraft. "The Horror at Red Hook".
39. "Сможешь ли ты крокодила поймать на уду?" (польск.).
"Можешь ли ты удой вьпищить Левиафана?" (русск.).
40. "Из пасти его выходят пламенники, выскакипают огненные искры" — русский текст.
41. А.С. Пушкин "Руслан и Людмила".
42. Samhain — в Шотландии — праздник, отмечаемый 31 октября/1 ноября.
43. Перевод А. Рсвича.
44. Перевод Т. Щoпкиной-Купoрник. (Комментарий Д. Урнова: (Робин Добрый Малый, строго говоря, должен быть домовым").
45. Шутка: "rusanic" (польск.) — "траханье".
46. Beltare, или Bcltainc — кельтский праздник, отмечаемый в ночь с 30 апреля на 1 мая. Начало лета (кельтский год делился на две поры; лето и зиму).
47. Адам Мицкевич, "Свитезянки", баллада. Перевод Б. Турганова.
48. Адам Мицкевич. "Свитезь", баллада. Перевод В. Лсвика.
49. Гомер. "Одиссея". Перевод В. Жуковского.
50. Г. Гейне. Из цикла "Снова на родине". Перевод В. Лoвика.
51. Мелузина, легендарная водная нимфа, которую по время короля Одопа (ок. 898 г.) в Пуатьс повстречал на охоте граф Раймонд дс ла Фор. Ответив графу взаимностью, Мслузина согласилась стать его женой при условии, что он не будет интересоваться тем, что она делает по субботам (Мслузина превращалась в нимфу). После долгой и счастливой жизни граф но наущению завистников нарушил клятву. Результаты можно было легко предвидеть. Счастливая семейная жизнь Раймонда пошла прахом
52. Зофья Коссак, "Крестоносцы". Перевод И.Г. Безруковой и Е.В. Максимовой.
53. Уильям Шекспир "Гамлет", перевод Б. Пастернака.
54. Работая над переводом произведений Сапковского, вошедших в "Сагу о псдьмакс Геральтс", я с согласия автора (не совсем добровольного!) заменил слово "низёлок" па "низушск" — более близкое русскому языку, отказавшись от хальфлинга и толкиновского хоб-бита. И ничего не случилось страшного. —Примеч. пер.
55. Перевод Е.Т. Бекетовой.
56. "Это не так, но звучит хорошо" (ит.).
(с) Бестиарий, часть 2
ООгр (Ogr)
Огре или Огер — людоед-гигант, страшное чудовище, перенесенное из народной сказки в литературу вначале рыцарскими поэтами (Тассо, Боярдо), а потом Перро ("Histories ou Contes du temps passe"). Этимология, как считают одни, идет от Онгруа (венгр), поскольку в глазах средневекового плебса романских стран Венгрия была чем-то вроде невообразимо далеко на востоке лежащего края света, Anus Mundi, заселенного исключительно чудовищами и каннибалами. Кстати, чтобы было смешнее, рыцари из романских рыцарских поэм, плавая по морям-океанам, часто (sic!) высаживались на венгерском побережье.
В литературу фэнтези огры перенесены прежде всего Тол-кином под названием Олог-хоев, выращенных Сауроном исключительно крупных и сильных троллей.
Не исключено также славянское происхождение огра. По Брюкнеру, польское слово "olbrzym" ("ольбжим") — раньше "obrzy" ("обжи") — великан, выводится из "обров", слова, которым славяне называли гуннов (либо аваров). Отсюда, например, название реки Обры. А в чешском до сих пор великан — это обр, а огромный — обровски ("obrovsky").
Орк (Ork)
Отвратное существо, разновидность гоблина. Придумка (неологизм) Дж.P.P.Толкина. В романе "Хоббит" автор еще пользуется традиционным и укоренившимся в мифологии названием "гоблин", однако в "Трилогии Кольца" мы уже видим почти исключительно орков. Если отбросить — а отбросить необходимо — похожесть слов "орк" и "огр", то получается цитата из "Беовульфа": "Eotcnus, and Ylfc and Orcncas". Эти названия с легкостью выведены из нордических саг и "Эдды" — "Eotenas" — это йотуны, гиганты из Ятунгейма. "YHe" — несомненно, эльбы из Альфгсйма, то есть эльфы. А вот на базе "orcncas" Тол кип создал орков — мерзопакостное племя урук-хаеп (уруков)...
ППикси (или Писки)
Зловредные и исподтишковые домовые, разновидность брауни, от которых, однако, отличаются огненно-рыжими шевелюрами и зеленой одеждой. Случается пикси похищать детей, подбрасывая вместо них подмснышей. Особенно любят пикси заманивать путников и сбивать их с пути, тогда едииственной защитой и спасением является вывернутое наизнанку пальто либо плащ. Пикси обожают уводить лошадей из конюшен и гонять на них всю ночь, причем всегда по кругу, что утром легко можно увидеть по следам, образующим огромное вытоптанное кольцо.
Этимология слова "пикси" неизвестна, возможно, оно выводится из ханнанейского, так как считается, что "хохлика" завезли в Корнуолл на кораблях финикийские моряки.
Подменыш (Changeling, Wechselbalg)
Ребенок эльфов, фей, русалок, лесных духов, кобольдов и т.п., подброшенный вместо похищенного новорожденного. Если такому подкидышу позволить вырасти среди людей, он всегда будет угрозой для общества — которое, как известно, не терпит ничего, что хотя бы на йоту отклоняется от стандарта. Уберечь дитя от замены можно, надев ему на шейку венок из маргариток, положив в конверт для новорожденного тмин или душицу или же подвесив над колыбелькой ножницы, а на колыбельку — старые отцовские штаны.
Однако если ребенка вес же уберечь не удалось, то для того, чтобы отыскать его, можно воспользоваться классическим методом, предложенным Марией Конопницкой в рассказе "О гномиках и сиротке Марысс": взять розги и сечь подменыша долго и безжалостно. Подменыш, разумеется, будет выть и орать так жутко, что в конце концов этого не сможет вынести его родная, настоящая мать — фея, ворожейка, эльфийка, русалка или лесной дух. Смилостивившись над родным дитятей, она отдаст человеческого младенца родительнице, а подменыша с посиневшей попкой заберет.
В Шотландии с подменышем (которого здесь именуют Sibhrcach) поступали еще более жестко — клали на лопату и засовывали в печь, на раскаленные уголья. Если это действительно был подмсныш, то он вереща, ругаясь и богохульствуя, со свистом вылетал п трубу. Если же младенец не улетал, а просто-напросто сгорал... Фууу... Хмммм. Ну что ж... Людям свойственно ошибаться!
Несомненно, массу детей прикончили таким методом и замучили насмерть, причем это происходило в деревнях всей Европы, потому что миф подменыша был необычайно популярен. Интересно, что у него был и немалый позитивный аспект. Ведь эльфы и кобольды подменяли только не крещенных еще детей, причем тех, которых оставляли без присмотра. Поэтому для того, чтобы уберечь дитятю, мать не отходила от пего ни на минуту. Это влияло на уменьшение детской смертности в первые дни жизни и на здоровье рожениц, потому что женщину сразу после родов не принуждали — в виде исключения — выполнять обычные женские работы колоть дрова, носить хворост из леса, доить коров, заниматься жатвой, молотьбой и т.п. Роженица должна была стеречь новорожденного, чтобы злые духи не заменили его на подменыша. То есть "А-ну, давай-ка теперь я покручу жернова, а ты посматривай за эльфами".
Полтергейст (Poltergeist)
От нем. poltcrn — грохотанис. Домовой, барабашка, "хохлик", невидимый дух, посещающий дома и названный так из-за производимого им грохота, поскольку нет для пего большей радости, чем наделать в доме шума. Полтсргсйсты — скромные и вполне порядочные барабашки, довольствующиеся ночным постукиванием в стены, скрипом дверей и мебели, хлопаньем ящиками комодов или позвякиванием стаканами в буфетах, ну и -— в редких случаях — позволяющие себе громко хлопнуть посреди ночи ставнями или крышкой унитаза. Однако попадаются и полтергсйсты понаглее, которые ухитряются бросить в кухне кастрюлю, либо в прачечной — котел, садануть цветочным горшком об пол, выбить стекло в окне, а то и раздолбать хрусталь, жирандоль или свадебный фарфоровый сервиз. В экстремальных случаях — несколько таких было отмечено — полтергейст за несколько минут создает в доме полнейший бедлам. Однако вопреки серии голливудских фильмов, полтергейст отнюдь не демон-убийца и никогда не наносит вреда живому существу. Даже если кидается мебелью, то ни в кого специально не метит, и лишь по крупному невезению можно оказаться на пути предмета, брошенного в этот момент полтергейстом.
Самое неприятное в полтергейстах — их упорство. Уж коли они облюбовали чье-то обиталище, то будут в нем стучать, постукивать и ломать мебель без передыха и без конца, так что скорее из дома выберутся жильцы, чем полтергейст, который спокойно подождет очередных обитателей. Почему именно полтергсйсты посещают одни дома, а другие — обходят стороной, неизвестно. Теоретики утверждают, что они действуют в контакте и сговоре с агентами по продаже недвижимости, но подтвердить это фактами до сих пор не смогли.
Пэк (Puck)
В Уэллсе — bwca (бока), в Ирландии — пуака (phuka, phooka), на Шотландских высотах — bodach; более поздние названия: bogie, bogey, big-a-boo и bugbear, а также Робин Гудфсллоу. Домовой, которого обессмертил Шекспир. Родственник гоблина и брауни, обладает способностью к полиморфизму, может появляться в виде собаки, быка, орла либо коня. В последнем случае нэк — как и кэльпи — позволяет сесть па себя, но горе тому, кто па него заберется — пэк унесет его в мир иной.
Вес, что растет на полях и не было убрано до Samhain (42), принадлежит пэкам. Тот, кто отважится собирать плоды земли после Samhain'a, подвергается солидной опасности со стороны мстительного пэка.
Ревенант (REvenant)
Дословно — "возвращающийся", от французского "rcvenir". Дух умершего, возвращающийся в виде кошмарного и нематериального привидения к месту своей смерти (или туда, где он проживал сам либо его близкие.) Чаще всего ревенант возвращается в том случае, если его смерть не была отмщена. Впрочем, бывает и так, что, по мнению ревенанта, к его кончине отнеслись недостаточно душевно, оплакивали нерадиво, похороны провели малоторжественно, поминки оказались слишком скромными и водки выставили мало, да и траур был каким-то очень уж кратким, поверхностным и неискренним. В последнем случае рсвенант может здорово досаждать оставшимся в живых родственникам. Может рсвснант донимать и из любви. Типично поведение духа из "Романтики" Адама Мицкевича: Ясь умер, но должен оставаться рядом со своей Каруссй, он любил ее при жизни.
То в пустоту ненароком
Смотрит невидящим оком,
То озирается с криком,
То вдруг слезами зальется,
Что-то хватает в неистовстве диком,
Плачет и туг же смеется. (43)
Карусс же — вопреки намекам поэта — вероятно, вовсе было не до смеха с преследующим ее день и ночь ревенантом.
Ревенанты могут появляться группами, толпами. Обычно это случается в местах давних крупных бито, известны также целые сонмы рсвспантов после эпидемий Черной Смерти, которые, уморительно подпрыгивая, бегали по опустевшим городам. Считается, что такие сборища послужили моделью известным в средневековой живописи пляскам скелетов (danscs macabrcs). В последнее время большие скопища ревенантов отмечались на полях Первой мировой войны, особенно на Сомме и под Верденом. Много разговоров ходило о ревенанте с германской подводной лодки U-17, призраке матроса, которого оставили наверху, когда подвергшаяся нападению лодка вынуждена была срочно пойти на погружение. С той поры каждую ночь на U-17 появлялся рeвeнант. Командование Krigsmarinc заменило паникующий экипаж, но это не помогло. U-17 вычеркнули из списков действующих лодок.
Робин Гудфеллоу (Robin Goodfellow)
Другое название Пэка или гоблина в английских сказках, что подтверждает Шекспир в своем "Сне в летнюю ночь".
ФЕЯ:
Да ты... не ошибаюсь я, пожалуй; Помадки, вид... Ты — Добрый Малый Робин? Тот, кто пугает сельских рукодельниц, Ломает им и портит ручки мельниц, Мешает масло сбить исподтишка, То сливки поснимает с молока,
То забродить дрожжам мешает в браге, То ночью водит путников в овраге, Но если кто зовет его дружком — Тем помогает, счастье вносит в дом. Ты - Пэк?
ПЭК:
Ну, да, я Добрый Малый Робин, Веселый дух ночной, бродяга шалый. В шутах у Обсропа я служил. (44)
Однако по другим сказочным версиям Робин — не Пэк, а сын короля эльфов Обсрона, рожденный им — диво дивное! — со смертной женщиной. Стало быть, он полуэльф, halfling. Веселый и всеми любимый в детстве карапуз, вечный (не стареющий благодаря эльфьей крови) юноша, располагающий к себе веселым нравом и образом жизни (его прозвище можно также перевести как "свой парень", "приятель", либо "дружок"). Из-за эльфьей красоты и расточаемой ауры очарования Робина обожают девушки, а он не упускает возможности воспользоваться. Ну а поскольку Робин никогда не упускал случая (да и девицы, надо думать, тоже), то многие дамы обязаны ему беременностью, и каждый второй британец может похвастаться пусть небольшим, однако "имеющим место" процентом эльфьих генов в крови.
РРок (рук или, в соответствии с новыми переводами "Сказок тысячи и одной ночи" — Рух (или рухх))
В персидской мифологии гигантская птица таких колоссальных габаритов, что стоит ей прилететь, и она тут же застит солнце, и становится темно, как ночью. Рух охотится в основном на гигантских змей и огромных морских чудовищ. Птенцов рух вскармливает носорогами, причем — зная, что носороги ненавидят слонов (взаимно!) — тщательно выискивает именно таких носорогов, которые как раз насадили слона на рог. Схватив их, рух тем самым добывает для птенцов закуску типа "два в одном".
На людей птица рух не охотится, пренебрегает ими как мелкими, ни на что не годными существами и просто не желает их замечать. Однако горе морякам, бездумно разбивающим яйца птицы рух, которые находят на одиноких островах в Индийском океане. Разъяренная рух не спускает вандалам и, схватив когтями огромный камень, налетает с такой бомбой бреющим полетом на корабль.
Промахов не бывает.
Этимология "руха" до конца не выяснена: некоторые выводят его из малайского "ruk" — ястреб.
Русалка
В греческой мифологии наяда или нереида, водная дева. Этимология: ни от какого не "русания" (45), а от весеннего обряда "Beltane" (46), для которого южными славянами придумано латинское название "rosalia" — праздник роз. Русалок также именуют ундинами либо ондинами (от "unda" — волка).
Характеры у русалок бывают крайне различными — от пугливых, невинных и неопасных твореньиц, плещущихся в речке и трогательно напевающих милые песенки, до таких, которые безжалостно затягивают в воду и топят. Есть и русалки вроде той, что описана у Уолтера Мала — дева из Брекнока, которая после того, как ее поймал рыцарь Уостин, стала его женой, но стоило Уостину ее обидеть и она тут же исчезла как сон златой, прихватив рожденных ею супругу детей. Известно также столь же неудачное супружество с русалкой рыцаря Петера Димрин-гера фон Штауффснбсрга.
Разновидностью русалок являются свитсзянки.
Подробнейшие описания, исчерпывающую информацию об экологии, обычаях, а также точную таксономию русалок содержит любопытная и забавная книга эстонского писателя и поэта Эпна Вэтэмаа "Введение в наядологию". По Эпну Вэтэмаа систематика русалок выглядит следующим образом:
Отряд: Русалки (Naiadomorpha) делится на семейства:
Прскрасноволосые (Euplocomidac)
род: Златочeлки (Auricomata) вид: златочeлка плакучая (Auricomata flcbulis)
род: Льняновласки (Linicomata) вид: льняновласка потешная (Linicomata hilaris)
род: Зеленки (Viridiosa)
вид: зеленка кокетливая (Viridiosa irritans)
Моющиеся (Lotidae)
род: Мойки (Lotis) вид: мойка обыкновенная (Lotis vulgaris)
вид: мойка мылолюбка (Lotis saponiphila)
род: Прачки (Lavatrix) вид: прачка скромная (Lavatrix facilis)
Расчесывающиеся (Capitiscabidac)
род: Чeсавки (Capitradcns) вид: чесанка обыкновенная (Capitradens vulgaris) вид: чeсавка чериозубая (Capitradens nigrodentata)
Нагогрудыс (Nudimamillaridac)
род: Нагогрудки (Nudimamillaris) вид: нагогрудка мамка (Nudimamillaris paidiphila) вид: нагогрудка большая (Nudimamillaris gigantca)
род: Приласки (Anyhybrida) вид: приласка роскошная (Anyhybrida luxurians)
Крикливые: (Garrulidac)
род: Прeкрасноголосые (Calliphonica) вид: певичка любвеобильная (Calliphonica nymphomanica)
Плакальщицы: (Lamenlosa)
вид: плакальщица детолюбка (Lamcntosa paidiphila)
вид: плакальщица малолюбка (Lamentosa minilesbica)
Крикливки: (Garrula) вид: крикливка бесстыжая (Garrula immunda)
Рэдкэп (Redcap)
Мерзостная и весьма опасная разновидность гоблина, обитающая на ирландских и шотландских пустошах, особо часто встречающаяся в старых развалинах, замках и башнях, как правило, тех, в которых имели место преступления, убийства и вообще всяческие страшные и жуткие события и деяния. На вид это маленький уродливый старикан с длинными зубитами и свисающими ниже колен когтистыми лапами. Па голове — о чем говорит название — рсдкэп носит красный остропсрший колпак, обязанный своим цветом вроде бы частому окунанию в кровь умертвляемых жертв.
ССвитезянки
Разновидность русалок. Места обитания свитсзянок, вопреки общепринятой теории, вовсе не ограничиваются озером Свитeзь на Новгородчинс. Живут они и во многих других водах. Причем именно Свитсзь получила название от свитсзянок, а не наоборот. Корень называния (свит) — индоиранско-авсстинекого происхождения.
Свитезянки большие любительницы поозорничать и завлекать юношей — как правило, на их погибель.
Тут распахнулись топкие ткани, Перси манят белизною; Дева подходит легче дыханья, "Юноша! — кличет, — за мною". (47)
С самим же озером Свитезь связана другая — также поведанная Мицкевичем — легенда. В XIII веке Свитезь был городом, с давних пор владением княжеского рода Туганов, вассалов могущественного князя Мендога, объединителя литовских земель. Когда-то под угрозой русского вторжения Мендог потребовал, чтобы князь Туган во исполнение вассальных обязанностей выступил конно и вооруженно со всем своим людом, способным носить оружие. Ту гаи исполнил приказание, и в Свитсзс остались одни женщины и дети. Едва опустилась ночь, как начался крик — это явились московские орды. У города, оказавшегося без защитников, не было шансов выстоять. Под ударами таранов рухнули ворота, женщины и дети заперлись в башне и, видя, что Русь уже врывается к ним, начали, чтобы избежать насилия и позора, одна за другой кончать жизнь самоубийством. Тогда дочь князя Тугана воздела руки и глаза к небу и призвала божью помощь. И тут мгновенно все обитательницы Свитезя вместе с детьми превратились в водные цветы, а сам город — в озеро. Таким-то вот путем свитсзянки не только спаслись от позора и неволи, по и отомстили агрессорам. А как именно, о том говорит поэт:
Но был царю и всем врагам урок: Победу празднуя над нами, Иной из них хотел сплести венок, Иной — украсить шлем цветами. Но лишь к цветам притронулись они, Свершилось чудо правой мести: В недуге страшном скорчились одни, Других застала смерть на месте. (48)
У озера Свитезь призраки появляются и до сих пор. Ей-богу, страшно слушать, когда рассказывают об этом старики, и страшно вспоминать на ночь глядя.
Сирены
В греческой мифологии считались дочерьми речного божества Ахелоя и одной из муз (то ли Мельпомены, то ли Терпсихоры). Они были подружками забав Персефоны, а в наказание за то, что не помешали Аиду похитить ее, были превращены в чудовищ: полуженщин-полурыб. Им ведено было жить на скалистом острове, откуда своим сладостным пением они заманивали проплывающих мимо моряков. Однако горе тому, кто, околдованный голосом сирен, отваживался высадиться на их острове. Несчастный погибал, разорванный на куски.
Когда мужественный Одиссей отплывал от острова, на котором проживала волшебница Цирцея (Кирка), она наставляла его такими словами:
Дело одно совершил ты успешно; теперь со вниманьем Выслушай то, что скажу, что потом ты от бога услышишь. Прежде всего ты увидишь сирен, неизбежною чарой Ловят они подходящих к ним близко людей мореходных. Кто, по незнанию, к тем двум чародейкам приближась их сладкий Голос услышит, тому ни жены, ни детей малолетних В доме своем никогда не утешить желанным возвратом: Пением сладким сирены его очаруют, на светлом Сидя лугу; а на этом лугу человечьих белеет Много костей, и разбросаны тлеющих кож там лохмотья, Ты же, заклеив товарищам уши смягченным медвяным Воском, чтоб слышать они не могли, проплыви без оглядки Мимо... (49)
Сиреной, правда, пресноводной, была Лорелея. Сидя на скале над Рейном — правый берег у Сант-Горсхаузсна, на полпути между Майнцем и Кобленцем, забавлялась тем, что, напевая и расчесывая златые волосы, отвлекала внимание моряков, корабли которых и лодки разбивались на острых порогах, а сами они тонули.
И силой плененный могучей, Гребец не глядит на волну,
Он рифов не видит под кручей, Он смотрит туда, в вышину.
Я знаю, волна, свирепея,
Навеки сомкнется над ним
И это вес Лорелея
Сделала пеньем своим. (50)
Тем, кого удивит сопоставление вышеприведенных убийственных чудовищ, восседающих в окружении обглоданных мослов и разбивающих лодки, с "маленькой Сиренкой" (у нас, в России — "Русалочкой". Е.Вайсброт) Андерсена, поясню, что виною тому убогая польская номенклатура. В польском языке сиренами принято называть также морских нимф, женщин с рыбьим хвостом, в отличие от классических греческих (Гомеровских) сирен отнюдь не кровожадных. Mermaids либо Mccrjungfraum (в оригинале у Андерсена — den lillc Havfruc) — милых и симпатичных девушек с длинными волосами и красивыми бюстами в принципе следовало бы называть не сиренами, а морскими русалками или водными девами. Так поступают чехи, у которых они — morskc vily.
Именно такие морские вилы, русалки и сирснки (не сирены) выступают в роли героинь многочисленных легенд, в которых (с менее трагическим результатом, нежели у Андерсена) сбрасывают рыбьи хвосты и становятся женами моряков либо рыбаков. Подобное супружество, правда, бывает непрочным и заканчивается дурно. Как и в сказании о Мелузине (51), связи людей с сиренками губят зависть, темнота и ксенофобия окружающих. Сказки эти, как легко убедиться, осмотревшись вокруг, ничуть не потеряли своей актуальности.
Известны сирснки и в других мифологиях: Атаргатис, женщину-рыбу почитали наряду с Дагоном финикийцы из Аскалона как богиню плодородия. В нордических легендах бытует Масгугср с длинными волосами и большими грудями. Много общего с сирснкой также у шелок, встречающихся от Бретани до Фарерских Островов и Исландии.
Стрыга (Stryga)
Разновидность кровожадного славянского упыря. "Внезапно решившись, Витослав Стшсгоня, прозванный Голованом, оборачивается к братьям Збылюту и Инбраму:
— Сейчас я позову се! Опустите забрала! Не смотреть! Он задирает голову к нему и голосом, полным нескрываемого ужаса, трижды кричит:
— Стрыга! Стрыга! Стрыга!
И она прилетела... Со свистом рассекая воздух, посреди азиатской пустыни явилось славянское чудовище, упыриха. Двойной ряд зубов на мертвом лице, пальцы с загнутыми когтями, холщовый саван, голый череп... Бог она села на шею язычника, с легкостью перекусила сталь, впилась зубами в тело... За первым последовал второй, третий, четвертый..." (52)
У славянской упырихи совсем неславянская этимологии. Начало идет от латинской "striga" — старая колдунья, ведьма (отсюда теперешнее итальянское "strcga" — колдунья), по-гречески "strix" — сова, потому что стрыга, как и сова, обожала ночь. Л вот мужской вариант стрыги — стрыгонь — по Брюкиеру, чисто славянское изобретение.
С пряхами присядем. До зари Будем петь припевки: Упыри, Ведьмы, стрыги, страхи, гномы — Вес до чертиков знакомы...
В зависимости от демонологической версии стрыга либо разрывала и пожирала свои жертвы, либо высасывала из них кровь (со смертельным для жертвы исходом или же пет). Стрыгами становились седьмой ребенок, дети, умершие без крещения, дети, зачатые во грехе, особенно инцесте, а также дети атеистов. Ну и сами атеисты. Особенно такие, через трупы которых перепрыгнула кошка.
Сфинкс (Sphynx)
Чудовище-людоед с головой женщины, телом и конечностями льва, а для полного комплекта — орлиными крыльями и хвостом змеи. Этимология: на греческом "sfingein" значит "держать". Больше других известен легендарный сфинкс, объявившийся неподалеку от Фив в Беотии, куда прибыл аж из Эфиопии, вроде бы "по делу" богини Геры, которая за что-то разобиделась на фиванцeв и отомстила им, прислав чудовище. Лежа в небрежной кошачьей позе на придорожной скале, сфинкс задавал проходящим мимо загадки и шарады: тех, кто сумел их разгадать, пропускал, не сумевших блеснуть интеллектом — убивал и пожирал. Наконец он придумал такую загадку, которую отгадать не мог никто, в результате вокруг сфинкса нагромоздилась куча несъeденных жертв, а сфинкс стал истинной напастью округи. Что, надо сказать, немного удивляет, ведь загадка-то не была такой уж трудной: "Кто, — вопрошал сфинкс, — утром ходит на четырех ногах, в полдень на двух, а вечером па трех?" Эдип, прибывший в Фивы из Коринфа, запросто догадался, что речь идет о человеке, в детстве ползающем, в зрелые годы ходящем на двух ногах, а в старости опирающемся на палку. Услышав ответ Эдипа, сфинкс бросился в пропасть, не иначе как разозлившись на собственную неизобретательность и тупость.
Нет уж, гораздо более трудную загадку ("У кого две руки и перья?") задал негритянскому царьку козлик Матолэк.
ТТатцельвурм (Tatzelwurm)
Одно из самых поразительных драконоподобных существ, известных истории мифов. Это змей с черной, гладкой и блестящей кожей, около двух метров длины, с головой кошки и двумя (только двумя!) кошачьими лапами. Вероятно, отсюда и пошло название (немецкое Tatzc означает "кошачья лапка"). Другое его название — Stollcnwurm (штолленвурм) может указывать на место обитания (ведь Stolle — штольня, либо глубокая пещера).
Татцельвурмы, несмотря на кажущееся внешнее уродство, способны передвигаться с поразительной быстротой и ловкостью, разбойничать на альпийских лугах, в основном у подножий Фрайбургских, Гларнснских, Лехтальских, Баварских и Зальцбургских Альп. Не известно, безобразничают ли они до сих пор, во всяком случае, последнее нападение татцсльвурма на отару овец было отмечено отнюдь не в каком-либо далеком средневековье, а летом 1921 года неподалеку от Хохфильцена в Австрии.
Тилвит Тег (Tylwith Teg)
Валлийские эльфы. Название означает "красивый народец". Обитают в озерках, реках, либо в недрах гор. Ежели они женского пола, то их называют "у maman" (матери), что указывает на связь с кельтскими "матронами". Как и большинство их сородичей — большие паршивцы и проказники: крадут лошадей и скот, подменяют детей в колыбелях, ночью либо в тумане сбивают путников с дороги, подшучивают над пьяницами. Обожают торговать и торговаться. Часто под видом людей появляются на базарах и ярмарках. Деньги, которыми расплачиваются при сделках, наутро оборачиваются сухими листьями.
Владыка тилвит тег — бог Гвынн ап Нудд.
Среди диких валлийских холмов, как правило, в стадах диких коз, проживает разновидность тилвит тег, называемая гвыллион.
Самые крохотные представители тилвит тег — эллилон. Любимая еда эллилонов — красные мухоморы. Всюду, где обильно растут мухоморы, наверняка можно натолкнуться на эллилона.
Тролли
Нордические страшилища, живущие в темноте, активные только под землей и ночью, в лучах солнца лопаются, словно помидоры, либо превращаются в камень. Породили их Ятуны, мрачные гиганты темного Ятунгейма. Людей тролли ненавидят и нет для них лучшего лакомства, нежели человеческая плоть. К счастью, они настолько глупы, что даже деревенский простачок может уберечь свою жизнь, обманув тролля. Например, Бильбо Бэггинс (Дж.P.P.Толкиен "Хоббит") воспользовался классическим фокусом — отвлек внимание троллей и те прозевали зарю. Первый же луч солнца застал их врасплох, превратив в каменных истуканов. Еще хитроумнее поступил ученик сапожника из немецкой сказки, которого яростно рычащий тролль "прихватил" в лесу, угрожая убить либо покалечить. Сапожник изобразил на лице грозную мину, вытащил из-за пазухи творог и так сжал его в кулаке, что потекла сыворотка. "Глупый тролль! — крикнул он при этом. — Берегись! Не то раздавлю тебя, как этот камень!" Тролль опешил и малость сдрейфил, а потом пригласил ученика сапожника к себе домой, где в огромных котлах варилась похлебка, и предложил посоревноваться, кто съест больше. Принялись хлебать, но дурной тролль не заметил, что сапожник только притворяется, будто ест, а "в натуре" выливает похлебку в спрятанный под епанчой большой кожаный бурдюк. Тролль, ясное дело, вскоре уже есть не мог, а бурдюк — мог. "Сдаюсь, ты выиграл, могущественный смертный, — застонал тролль, — мне с тобой не тягаться, в меня уже не лезет ни ложки, а по тебе не видно, чтобы ты вообще ел". "Но-но, — засмеялся ученик сапожника, — не сдавайся так легко. Делай как я: разрежь себе желудок, выпусти сдово, вот так, облегчись, и продолжим еду". Тут сапожник разрезал ножом бурдюк и похлебка вылилась. Потом подал нож троллю, ободряя того жестом и милой улыбкой. А глупый тролль совершил сеппуку.
ФФеи (Fairies)
Существа, заселяющие Волшебную Страну, FAERIE. Этимология слова: от латинского fatum (фатум), означающего то же, что и судьба, предназначение, предсказание, предначертание богов. В таком классическом понимании слова фатум, фатализм, фатальный удержались в подавляющем большинстве современных языков. В средневековой латыни слово "фатум" имело также свою глагольную форму. "Fatare" означало "чаровать", "околдовывать", "заклинать", "подчинять своей воле", "изменять и формировать чью-либо судьбу". Слово это и произведенные от него формы проникли вначале в порожденный напрямую средневековой латынью итальянский язык, в котором "falare" значит "чаровать". Словами "una donna fatal а" многие произведения классической итальянской литературы определяют заколдованную даму, то есть столь характерную для рыцарской поэмы красавицу, высматривающую из оконца заколдованной башни либо с вершины стеклянной горы благородного избавителя. Словом же "fata" итальянские рыцарские поэмы именовали волшебницу, то есть заклинающую особу, которая —- как знать — возможно, и была виновницей ограничения личной свободы заточенной в башне красотки. Как "fatata", так и "fata" проникли в провансальский и кастильский (una facia), немецкий (die Fcinc) и французский (fcer, les dames faces) языки.
Во французском языке слово это мстаморфизировалось дальше, и метаморфоза сия произошла в согласии с духом языка. Так же, как из глагола "мечтать" (rever) выводится "reverie" ("мечтание, иллюзия"), так и произведенный от "fatum" глагол "facr", "fcerc" (заколдовывать, зачаровывать) пополним существительным "faerie", "fceric".
В современном английском существительное "faerie" имеет три значения. Первое: иллюзия, чары, фантасмагория. Второе: название волшебной страны, заселенной заколдованными существами. Третье: название существ, заселяющих эту страну, — "faeries", либо "fairies".
Хоть здесь явно (в толкиновском понимании) речь идет об эльфах, в польском языке "fairies" переводится обычно как ворожейки, феи либо всшуньи.
Поэт сказал:
...Тогда, по слухам, духи не шалят, Вес тихо ночью, не вредят планеты И пропадают чары ведьм и фей. (53)
Имеется также иная — весьма любопытная — этимологическая концепция, и соответствии с которой феи ведут свой род из Персии. По персидской мифологии мифическая страна Джиннистан заселена невероятной красоты сверхъестественными существами женского пола, именуемыми пери (как небезызвестная пери Бану, соблазнившая некогда князя Ахмеда). Арабы, не выговаривающие "п", якобы перенесли этот миф в Европу, заменив "пери" на "фсри" (так и получились готовые "Faerie" и "fairies"). Интересно — но меня больше убеждает версия первая, та, которая с "фатумом". Разве что отнести персидское "пери" исключительно к английскому языку? Потому что если не "фатум", то откуда взялась "фата-моргана"?
Фейре (Faerie)
Страна Фантазии, заселенная эльфами или феями. Встречается также перевод (на польский) "страна вещуний". "Faerie Quecne" Эмунда Спенсера это по-польски (и по-русски) — "Королева вещуний". От "Faerie" происходит слово феерия (например, феерия огней).
ХХоббит (Hobbit)
Неологизм Дж.P.P.Толкиена. Хоббиты — цитирую наиболее близкий к оригиналу перевод Паулины Брайтер — "это есть (а может, были) маленькие человечки, ниже нас наполовину и даже меньше ростом, чем бородатые краснолюдики". Само слово "hobbit" лингвист Толкиен шутливо выводит из "holbytlan", то есть (на языке рохдрримов) "строители пор".
Однако истинное происхождение названия иное — и любопытное. Ведь Толкин был в Оксфорде членом элитарного профессорского клуба, забавлявшегося чтением исландских саг и дискуссиями о них. Клуб назывался по-исландски "Кольбитар" (coalbitcrs, грызущий уголь) из-за того, что члены клуба усаживались столь близко от камина, что чуть ли не грызли уголь. Придумывая название для своего гуманоида, Толкин скомпоновал известную ему местность в Уорвикпшрс, называвшуюся Хоббингсн (Hobbingcn) — он жил там четыре года — с клубом Кольбитар — так и возник хоббит. Слово, известное всем и каждому.
Серые эльфы на синдаринском языке называли хоббитов перианами (pcrianath), а людей — хальфлингами. Вводя слово "хальфлинг", Толкин немного путает понятия, хальфлинг (от слова half— половина) означает в англосаксонском фольклоре обитателя Faerie, который представляет собой "fifty-fifty", то есть гибрид человека и fairy — как Робин Гудфсллоу. Так что хальфлинг — это что-то вроде промежуточного звена, то есть существа, в котором элемент "естественный" смешан со "сверхъестественным". Следовательно, ближе к истине в отношении хальфлингов оказался Джек Вэнс в цикле "Lyonesse", который в глоссарии к "Suldrun's Garden" говорит: "Эльфы (fairies) являются хальфлингами, как и тролли, фаллуа, огры и гоблины, в отличие от мсррихсвов, сандести-нов, квистов и дарклингов".
Первая польская переводчица "Властелина Колец", Мария Скибнсвская, перевела толкиновского halflinga так, как, кажется, этого хотел сам мэтр — "niziotek", то есть существо маленького роста, карлик, "ниже нас наполовину". Ведь слово "низёлок" (niziofck!) именно такое — и только такое — имеет значение в польском языке (54).
Однако сейчас, голову дам на отсечение, каждый спрошенный о низслках, не колеблясь ответит, что это хоббит. Поразительны бывают судьбы слов.
ЧЧернобог
Демон ада высшего ранга, бог абсолютного зла и верованиях славян, властелин Черного Замка в Нави, северной стране Тьмы. Его супруга — богиня смерти Мара. Это от се имени происходят слова поспа тага (ночное видение) и zmora (кошмар).
Армией Чсрнобога, состоящей из демонов, дьяволов, вурдалаков, черных волхвов и ведьм, командует Вий. У Вия такие тяжелые веки, что его слуги вынуждены поддерживать их вилами. Стоит Вию поднять веки и взглянуть на кого-нибудь, как тот тут же умрет.
Чeрнобог противник всех богов и всего живущего, ибо его программа — Хаос и Ночь, тьма, в котором царят холод и вечное Зло.
В германские поверья Чeрнобог проник как Zernebock. Кто ж не помнит "Айвенго" Вальтера Скотта и песни, которую старая саксонка Ульрика поeт в пылающем замке?
Точите мечи — ворон кричит! Факел зажги — ревет Зернебок! Точите мечи, Драконы сыны, Факел зажги, Хепгиста дочь. (55)
Некоторые считают, что славяне такого бога, как Чернобог, вообще не знали, а придумал его немец, гольштсйнский пастор Гсльмгольд, автор "Chronicon Slovorim" (...zcerneboch, id cst nigrum deum appclant). Но, как говорят итальянцы: se non e vero, e bon trovato (56).
ШШелки (Selkies или Silkies)
Ирландское название гоапс — родственницы сирен, точнее — русалок, морские вилы (русалки) встречаются обычно в ипостаси тюленей, однако раз в девять ночей шелки могут сбрасывать тюленью шкуру и, приняв обличье человека (женщины, либо мужчины), петь и плясать на пляже. Если юноше либо девушке (что гораздо реже) удастся украсть тюленью шкуру, то он (она) может принудить шелку (либо селка) к супружеству. Однако такие связи — как и в случае обычных русалок — очень даже непрочны.
В странах и районах, где шслки дело обычное (Англия, Корнуолл, Ирландия, Северная Шотландия, Гебриды, Оркады, Шетландские и Фарерские острова, Исландия) известны и часты случаи, когда девушки - шелки сами ищут молодых людей в качестве секс-партнеров па one night stand либо дольше. Сигналом тому, что юношей заинтересовалась шелка, служит красная шапочка, найденная на пляже. Молодой человек, решившийся ответить желанию шелки, должен поднять и забрать шапочку, а на следующим день на закате выйти на берег моря. На страх свой и риск.
Мне претензий прошу не предъявлять.
ЭЭльфы
Сверхъестественные существа, обитатели Faerie.
Этимология: германское (готское) Alf (теперь в форме Alp) значит "ночной призрак"; слово Alptraum означает ночные кошмары. Скандинавских Alfar мы найдем уже в "Эдце" — красивых светозарных эльфов (Liosalfar) и отвратительных эльфов черных (dttckalfar или svartalfar).
Это древнейшая раса, существующая на свете с зарождения истории, а может быть, и еще раньше.
В отличие от fairies, у которых могут быть различные формы и размеры, эльфы по своим габаритам равны людям.
Эльфам присущ очень светлый, прямо-таки белый цвет кожи. Эльф не загорает, даже если целыми месяцами будет пребывать на солнце. Что до цвета волос и глаз, то существует два типа эльфов: светлые блондины с бледно-голубыми глазами и брюнеты (даже черноволосые) с ядовито-зелеными глазами. (Не очень типичны эльфы у Пола Андерсона — "The Broken Sword" — с глазами цвета жемчужин мерцающего тумана).
Эльфы доживают даже до 500 - 600 лет. Ниже границы в 100 лет эльфа считают мальчиком, 150 - 200 лет — возраст взрослого эльфа. Свыше 250 лет означает для эльфа преклонный возраст, а перевалив за 350 он становится стариком.
Эльфы худощавы, изящного телосложения и очень красивы. Эльфов калек, обрюзгших, лысых и некрасивых просто-напросто не бывает. Однако несмотря на это, не так-то просто распознать эльфа в толпе людей. Более всего бросающееся в глаза эльфьс отличие —- остроконечные ушные раковины, обычно скрытые волосами. Эльфа можно распознать также по зубам (хоть эльфы редко их показывают). Ведь эльфы, не будучи плодом эволюции, не имеют клыков.
Милые, добрые и в принципе дружелюбные, охотно оказывающие услуги эльфы, собраны в круг Seelic (Scelie Court). Круг же Unscelie объединяет эльфов, решительно неприязненных, от которых можно ожидать только пакостей и неприятностей.
В Валлии эльфов называют tylwyth teg, в Ирландии — Daoine Sidhc (Ши). В фэнтези названия эльф, fairy и Ши часто взаимозаменяемы.
СноскиСНОСКИ
1. Берникля (Branta bernikla, лат.) — черная казарка. — Здесь и далее примеч. пер.
2. Garguiller (фр.) — булькать, урвать, бурчать.
3. в то время (лат.).
4. Переходить, превращаться (лaт.)
5. соитие (лат.).
6. Тут, конечно, можно было бы поспорить с автором "Бестиария", потому что "camelopardus" — по-латыни не помесь верблюда (camelus'a) с леопардом, а просто-напросто — жираф, но, как сказал автор, его бестиарий "обогащен собственными наблюдениями, исследованиями и размышлениями. И его собственным мировоззрением и темпераментом".
7. От "kato" (греч.) — "вниз".
8. наподобие собак (лат.)
9. Спит как лев, просыпается как львенок (лат.).
10. Вынужден заметить, что в отличие от латинского текста в польском переводе говорится о фавнах, либо козлах, а в русском — о леших ("...и лешие будут перекликаться один с другим"). И те, и другие имеют мало общего с ослами и онокентаврами. Но что делать!
11. Scytala — род змеи (греч.)\ scitalus — изящный, хорошенький (лат.).
12. Рыба-прилипала (греч.).
13. От jaceo (лат.) — простираться.
14. От jacio (лат.) — змея, стремительно бросающаяся на свою жертву
15. Перевод с перевода А. Сапковского.
16. Здесь: весьма скромные (англ.).
17. местный гений (в данном случае — гений кладбища) (лат.).
18. Здесь мне хотелось бы отступить от авторского текста и сообщить читателям, что в польском языке для всяческих домовых, гоблинов, полтергейстов и тому подобное есть очень милое слово "хохлик", которым я и намерен в дальнейшем широко пользоваться, так как слове домовой в русском языке имеет не столь широкое значение.
19. Это и есть одна из причин, заставляющих меня в ряде случаев пользоваться определением "хохлик", как всеобъемлющим.
20. В русском переводе С. Маршака и М. Морозова:
"Пусть наша Анна и наш младший сын
С подругами своими и друзьями
Оденутся как феи, эльфы, гномы,
В зеленые и белые одежды..."
Получается, что у нас "urchins" переводится как "гномы".
21. Генрик Сенкевич. "Огнем и мечом". Перевод К. Старосельской и А. Эппеля.
22. А.С. Пушкин "Вурдалак".
23. Адам Мицкевич. "Дзяды". "Призрак". Перевод Л. Мартынова.
24. Прозвище "Сажатель на кол" дано ему за то, что он был большой любитель насаживать людей на кол.
25. Д. Г. Байрон, его личный врач Д. Полидори, Мэри Шелли с мужем Перси, "сидя" в Швейцарии, "от нечего делать" сочиняли "роман о духах и ужасах"; Полидори написал слабый роман "Вампир", а вот Мэри создала "Франкенштейна".
26. Александр Брюкнер — (1856—1939) — польский языковед и литературовед, иностранный член Петербургской АН. Основной труд: В "Этимологический словарь польского языка" (1927).
27. Перевод Н. Холодковского.
28. место, район обитания.
29. Виктор Гюго "Джинны". Перевод Георгия Шенгели.
30. "Кибериада". "Семь путешествий Трурля и Клапауция: Путешествие пятое, или О шалостях короля Балериона". Перевод А. Громовой.
31. По испанской легенде — некая очень уж самовлюбленная и спесивая девица из Астурии, превращенная волшебницей за огромное самомнение в отвратительную змею - дракониху.
32. Новый, научно обоснованный перевод Библии, опубликованный в Польше.
33. James Thuiber. "The Unicom in the Garden".
34. В русском каноническом тексте сказано: "Спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов" (псалом 21;22).
35. Spab (нем.) — шутка, забава, потеха, развлечение.
36. А.С. Пушкин "Руслан и Людмила".
37. и компании (лат.).
38. Н.Р. Lovcrkraft. "The Horror at Red Hook".
39. "Сможешь ли ты крокодила поймать на уду?" (польск.).
"Можешь ли ты удой вьпищить Левиафана?" (русск.).
40. "Из пасти его выходят пламенники, выскакипают огненные искры" — русский текст.
41. А.С. Пушкин "Руслан и Людмила".
42. Samhain — в Шотландии — праздник, отмечаемый 31 октября/1 ноября.
43. Перевод А. Рсвича.
44. Перевод Т. Щoпкиной-Купoрник. (Комментарий Д. Урнова: (Робин Добрый Малый, строго говоря, должен быть домовым").
45. Шутка: "rusanic" (польск.) — "траханье".
46. Beltare, или Bcltainc — кельтский праздник, отмечаемый в ночь с 30 апреля на 1 мая. Начало лета (кельтский год делился на две поры; лето и зиму).
47. Адам Мицкевич, "Свитезянки", баллада. Перевод Б. Турганова.
48. Адам Мицкевич. "Свитезь", баллада. Перевод В. Лсвика.
49. Гомер. "Одиссея". Перевод В. Жуковского.
50. Г. Гейне. Из цикла "Снова на родине". Перевод В. Лoвика.
51. Мелузина, легендарная водная нимфа, которую по время короля Одопа (ок. 898 г.) в Пуатьс повстречал на охоте граф Раймонд дс ла Фор. Ответив графу взаимностью, Мслузина согласилась стать его женой при условии, что он не будет интересоваться тем, что она делает по субботам (Мслузина превращалась в нимфу). После долгой и счастливой жизни граф но наущению завистников нарушил клятву. Результаты можно было легко предвидеть. Счастливая семейная жизнь Раймонда пошла прахом
52. Зофья Коссак, "Крестоносцы". Перевод И.Г. Безруковой и Е.В. Максимовой.
53. Уильям Шекспир "Гамлет", перевод Б. Пастернака.
54. Работая над переводом произведений Сапковского, вошедших в "Сагу о псдьмакс Геральтс", я с согласия автора (не совсем добровольного!) заменил слово "низёлок" па "низушск" — более близкое русскому языку, отказавшись от хальфлинга и толкиновского хоб-бита. И ничего не случилось страшного. —Примеч. пер.
55. Перевод Е.Т. Бекетовой.
56. "Это не так, но звучит хорошо" (ит.).
(с) Бестиарий, часть 2