15:15

Contracts

Австрийская аристократия| Харизматичный модератор-паразит| Point-man
Давнишнее, все никак не выложу.
Переводили недавно договор и попался следующий шедевр:

"It now therefore now being hereby agreed by and between the parties as follows.."

Лингвистический оргазм (с) Тракси

@темы: Наблюдения, Студенческая жизнь, Позитив, Цитаты

Комментарии
27.03.2012 в 16:50

Хммм... Учитель, я тренировался накладывать заклинание "Файерболл" в Вашей библиотеке... И... Вы будете смеяться, у меня получилось... ;)
"Итак, настоящим Стороны пришли к согласию, что по состоянию на текущую дату к данному предмету применимы следующие условия:"...

Бывало и хуже ;) Притом в реальных документах =)))
27.03.2012 в 16:59

Австрийская аристократия| Харизматичный модератор-паразит| Point-man
SirEyr, спасибо, мы справились-.-

Конечно, бывало) Но редко(
27.03.2012 в 19:31

For King and Country
Отменная бредятина. Я бы написал просто "Настоящим..."
Мне недавно рассказали про прелести военного перевода - была фраза: "Armor is the power of force and violence". Как, думаешь, это переводили умные студенты МГИМО?)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail